A strict grammarian let it be known he/she was not happy with the incorrect adverb usage in this train advertisement.
Altered states, Breaches of etiquete, Just a little odd
CTA, proper grammar
Based on your interpretation of the advertisement, "I'm doing good" could be grammatically correct.
Ozzzie, I'm not following. How could it be correct, "based on my interpretation"?
Interpretation 1: "I am doing good [things]."
Answers the question, "What are you doing?"
Interpretation 2: "I am doing/feeling/existing well."
Answers the question, "How are you doing?"
"Good" is an adjective. It can modify a Noun. (Nothing else, though, IIRC. Wait--maybe a prepositional phrase? I don't remember.).
"Well" is an adverb. It can modify a verb, an adjective, or another adverb.
It's supposed to be a QUOTE (note the name underneath). Tell Mr. or Miss Buguptheass that you don't gramatically fix a quote.
Good point (quote and proper identification of the grammarian).
If they want to vandalize something, write on their wall at home.
so instead of correcting the quote they should have printed: [sic] ?? lol
and English and good grammar has went!
How about, "I'm doing evil?" The opposite of that is, "I'm doing good."
Not to mention, if someone has such a bad family life that they have to go into the foster system, and when they come out the worst thing is that they have non-standard speech? They are doing good, or well, whichever you prefer. I wish I could say the same of people who grow up to become grammar police at other people's expense. People like that have emotional problems, starting with a lack of empathy and boundaries. That's much worse than non-standard speech.
HOWEVER. These were quotes fabricated by an ad agency, probably using stock art, and they should have been clearer with their message.
ozzie19's improper grammar confused me for a moment too. I think what he meant was "Based on one's interpretation" rather than "Based on your interpretation".
When quoting incorrect grammar, one can put "[sic]" after the incorrect word to denote that the quoter knows it is incorrect, but is directly quoting the source.
Swerving the topic just a bit, does anyone else remember when the CTA started printing signs in English and Spanish years ago? (For example, the "Sorry/Lo sentimos" stickers they put on the approximately 60% of rapid-transit doors that didn't work back then.) Now *that* was a gold mine for the grammar police! Grammar, spelling ... the CTA's Spanish was so brutalized, even my rudimentary self-taught Spanish knew enough to feel sorry for it.
That probably would be in the early 70s. I remember a sign on the New Look Buses when they were new "No permite fumar" (or something like that) and "El Chofer no tiene cambio."
One of the ones I found numerous somewhat more recently was for "La puerta 'Easy Out'."
Again, no proofing frame. I meant humorous.
Do you remember what line this was on? I swear I've seen that exact sign, as I giggled when I saw it was 'corrected'... :)
Justin: I saw this on the Red Line.
"Superman does good. You're doing well."
You must be logged in to post a comment.
Welcome to ChicagoNow.
post comments, or
pitch your blog idea.
I've been blogging about all things seen and heard on the CTA since 2004.
Completely spam free, opt out any time.
October 22, 2019 at 12:00 am
Just trying to pay the bills
September 4, 2019 at 12:00 am
April 12, 2018 at 12:00 am
Most recent post: Chicago's Nearby Palos Preserves Named World's Largest Urban Night Sky Place
Most recent post: Fall color forecast
Most recent post: City of Los Angeles Department of Cultural Affairs announces New Pilot Cycle of its NEAR Grant Program