The CTA grammarian strikes again!

A strict grammarian let it be known he/she was not happy with the incorrect adverb usage in this train advertisement.

I'm Doing Good.jpg

Comments

Leave a comment
  • Based on your interpretation of the advertisement, "I'm doing good" could be grammatically correct.

  • Ozzzie, I'm not following. How could it be correct, "based on my interpretation"?

  • Interpretation 1: "I am doing good [things]."
    Answers the question, "What are you doing?"

    Interpretation 2: "I am doing/feeling/existing well."
    Answers the question, "How are you doing?"

    "Good" is an adjective. It can modify a Noun. (Nothing else, though, IIRC. Wait--maybe a prepositional phrase? I don't remember.).
    "Well" is an adverb. It can modify a verb, an adjective, or another adverb.

  • It's supposed to be a QUOTE (note the name underneath). Tell Mr. or Miss Buguptheass that you don't gramatically fix a quote.

  • In reply to skafiend:

    Good point (quote and proper identification of the grammarian).
    If they want to vandalize something, write on their wall at home.

  • In reply to skafiend:

    so instead of correcting the quote they should have printed: [sic] ?? lol

  • In reply to skafiend:

    and English and good grammar has went!

  • How about, "I'm doing evil?" The opposite of that is, "I'm doing good."

    Not to mention, if someone has such a bad family life that they have to go into the foster system, and when they come out the worst thing is that they have non-standard speech? They are doing good, or well, whichever you prefer. I wish I could say the same of people who grow up to become grammar police at other people's expense. People like that have emotional problems, starting with a lack of empathy and boundaries. That's much worse than non-standard speech.

  • +5 twestgard
    HOWEVER. These were quotes fabricated by an ad agency, probably using stock art, and they should have been clearer with their message.

  • ozzie19's improper grammar confused me for a moment too. I think what he meant was "Based on one's interpretation" rather than "Based on your interpretation".

    When quoting incorrect grammar, one can put "[sic]" after the incorrect word to denote that the quoter knows it is incorrect, but is directly quoting the source.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Sic

  • Swerving the topic just a bit, does anyone else remember when the CTA started printing signs in English and Spanish years ago? (For example, the "Sorry/Lo sentimos" stickers they put on the approximately 60% of rapid-transit doors that didn't work back then.) Now *that* was a gold mine for the grammar police! Grammar, spelling ... the CTA's Spanish was so brutalized, even my rudimentary self-taught Spanish knew enough to feel sorry for it.

  • In reply to rastewart:

    That probably would be in the early 70s. I remember a sign on the New Look Buses when they were new "No permite fumar" (or something like that) and "El Chofer no tiene cambio."

    One of the ones I found numerous somewhat more recently was for "La puerta 'Easy Out'."

  • In reply to jack:

    Again, no proofing frame. I meant humorous.

  • In reply to jack:

    Do you remember what line this was on? I swear I've seen that exact sign, as I giggled when I saw it was 'corrected'... :)

  • In reply to theseacow:

    Justin: I saw this on the Red Line.

  • In reply to theseacow:

    "Superman does good. You're doing well."

Leave a comment