The New American Bible Revised Edition was released Ash Wednesday, March 9. I admit to not reading the whole Bible, so there was a lot of things that were a big surprise to me.
The ancient word "holocaust" was changed to "burnt offering." I think most of us equate the word holocaust to the massacre of Jews. I for one, had no idea that it's original meaning is burnt offering. "Cereal" is translated to grain. I think most of us upon hearing the word "cereal" think of, well, breakfast food!
"The Ideal Wife" of Proverbs 31:10 has been translated to "Poem on the Women of Worth." Mary Elizabeth Sperry, the USCCB (United States Conference of Catholic Bishops) spokesperson and Associate Director for Utilization for the New American Bible, said that women will like this because they will prefer "being measured by their own accomplishments, not in terms of a husband's perspective." Back in biblical times a woman's only recognition came through her husband and if he got mad at her, that could get iffy!
Another big surprise was the word "booty." I didn't even realize that this was in the Bible! It's original meaning is "spoils of war," but our sexualized society has taken care of that!
My husband brought up an interesting point the other day. This year marks the 400th anniversary of the King James Bible. And not one word of it has been changed.
Years of study and debate apparently went into this new translation that mostly centered on the Psalms and the Old Testament. And this version will not be used for the readings at Mass. So I guess what it all comes down to is: Will people read it?